NBK wrote: ... You can play games with the 'concepts' and pronunciation if you put your name into Japanese (Chinese) characters but most Japanese I know think that it is simply odd at best, presumptuous (or obtuse) at worst. ...
NBK, regarding that remark, to me it seems that may differ. Shortly before he passed away, my (Japanese) teacher provided me with several things for the continuation of the school. They included templates for the different certificates (許状, called yurushijō in our school), and my name is written in katakana there, indeed.
But he also had several seals being manufactured for me. For the hanko containing my name, sensei chose ateji. Therefore, read, they sound very similar to how my name is pronounced. Obviously, he considered that use of kanji for my name to be reasonable in that case.
One thing that sensei hadn't considered, was a wariin, the type of seal, that authenticates a budō-certificate with the corresponding entry in the lists of all the certificates issued to people. Therefore I had to create one by myself. In that case, I opted for the third possibility, and chose kanji, that correspond to the literal meaning of my name. I discussed that intention, as well as the selected kanji, with a (Japanese) Shodō-sensei, and she regarded the whole idea to be appealing.
So there are/were at least two Japanese people - teachers in their respective arts, that both are related to the matter at hand - that have/had no reservations against the use of kanji to write a western name in two different cases and in two different ways, one time phonetically, and the other time according to the literal meaning of the name.
Later, I also had that last form (浄山人 for Reinberger, but, of course, not in tensho this time) embroidered into one of my obi, that I use at certain occasions, while my name in roman script is on another belt, that I'm using at other opportunities. However, the obi I usually wear has no embroidery at all.
![Wink](https://2img.net/i/fa/i/smiles/icon_wink.gif)