I asked several people at a recent kata clinic, but the responses of both Japanese and English speakers seemed (to me) garbled. Among the ones I wrote down were:
te wo agero!
te o aguro!
te a gare!
Thank you for any guidance you can provide.
James
rjamescook wrote:Would someone be willing to share the words that should be spoken by Uke during the pistol techniques of Kodokan Goshinjutsu?
I asked several people at a recent kata clinic, but the responses of both Japanese and English speakers seemed (to me) garbled. Among the ones I wrote down were:
te wo agero!
te o aguro!
te a gare!
Thank you for any guidance you can provide.
James
Any idea why the guide is 'postponed indefinitely'?finarashi wrote:Accordiing to unofficial official Kodokan guide (the appearance of which is postponed indefinetely) the first "te wo agero" is right.
finarashi wrote:Accordiing to unofficial official Kodokan guide (the appearance of which is postponed indefinetely) the first "te wo agero" is right.
NBK wrote:finarashi wrote:Accordiing to unofficial official Kodokan guide (the appearance of which is postponed indefinetely) the first "te wo agero" is right.
I think this is the one I translated and augmented, and was later edited by helpful but not particularly young folks on the Committee, which is fine. The 'wo' is largely considered archaic now, and would be written 'o' in almost any modern transliteration.
If I was demonstrating this kata to a foreign group in a foreign country, I'd simply say 'hands up!' in the local language. It's kind of nutty to say 'Woof! woofwoof!!' (or anything else for that matter) to a cow and expect to be understood, so why would you speak Japanese to a Finn in Helsinki?
Most folks understand this, thanks to the constant barrage of Hollyweird crime shows.
Not sure who Chaka (cousin of Khan?) is or was.
Hollywood? You mean like "te o ageru mother-f***er!"
Little known is the fact that uke actually has a verbal response "geri o shiteimasu." (with apologies to Isaac Adamson ... when is that next Billy Chaka mystery coming out? ... Taigyo get over there and kick his butt until he gets to work on it.)
NBK wrote:
There was a sad incident back in 1993 when a Japanese exchange student and a bud showed up at the wrong house, a couple of weeks before Halloween looking for a party, scared a guy's wife who screamed for her husband. Hubby shows up with a .44 and yells 'Freeze!' but the Japanese kid whips out a camera, which the hubby thinks is a weapon, and shot him.
This engendered many hours of examination of the terms 'freeze', 'don't move', etc. on Japanese TV news and wide shows.
Cichorei Kano wrote:rjamescook wrote:Would someone be willing to share the words that should be spoken by Uke during the pistol techniques of Kodokan Goshinjutsu?
I asked several people at a recent kata clinic, but the responses of both Japanese and English speakers seemed (to me) garbled. Among the ones I wrote down were:
te wo agero!
te o aguro!
te a gare!
Thank you for any guidance you can provide.
James
The second one does not mean anything in Japanese; the third one means that you are commanding your hands to behave.
The first one is an option. Beware though that the 'w' is not pronounced. It is written when using Rômaji to distinguish from the vowel'o', though '(w)o' s pronounced exactly the same as 'o'.
It is not necessary to use the '(w)o', and alternatives are:
"Te agero"
"Te ageru"
During the 2005, Kôdôkan International Summer Kata Seminar I asked a similar question after hearing the teaching staff used "te ageru" while I remembered both Takata-sensei and Kotani-sensei use "te (w)o ageru, or at least the uke they performed with. The teaching staff smiled and said that "te (w)o ageru" was just fine.
Inserting the '(w)o' makes it sound less brutal. Then again threatening someone with a pistol is never not brutal.
While Finarish is correct that the term he uses is what is in the translation (no hard feelings to NBK who I trust will know more), the expression that is in most of the original documents on Kôdôkan goshinjutsu is: 手を上げる or "Te (w)o ageru".
There is no requirement for you to give this command in Japanese. You may do so in your ow language ... but by preference only when performing with someone or in a country where they understand the language. Few things are more ridiculous than to give commands or start cursing someone in a language you know they don't understand a word of it ...
You should also give consideration to the fact that very spontaneous expressions such as "Stick 'em up, S.O.B., or I'll blow your brains out" maybe too bold for some especially if you're doing this for a promotion test at the Kôdôkan ...
Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?Jonesy wrote:Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
It must be an old saying that is revealed only to the initiatedJonesy wrote:
Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?
If so, it translates to 'Kick Hata!' who is a judoka and drinking bud of mine.
I would not suggest you kick him if you care for your legs.
Maybe it's Dutch?
NBK wrote:Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?Jonesy wrote:Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
If so, it translates to 'Kick Hata!' who is a judoka and drinking bud of mine.
I would not suggest you kick him if you care for your legs.
Maybe it's Dutch?
Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
NBK wrote:Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?Jonesy wrote:Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
If so, it translates to 'Kick Hata!' who is a judoka and drinking bud of mine.
I would not suggest you kick him if you care for your legs.
Maybe it's Dutch?
Jacob3 wrote:NBK wrote:Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?Jonesy wrote:Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
If so, it translates to 'Kick Hata!' who is a judoka and drinking bud of mine.
I would not suggest you kick him if you care for your legs.
Maybe it's Dutch?
There was a discussion about this at the last Kodokan Kata Course in Amsterdam. There were some people surprised about the use of 'hata kero'. There were many people present there who attended the Kodokan Summer Course in Tokyo a few weeks before, who all stated that there are indeed several versions, but that at the Kodokan they were told that hata kero was the one to go with. At that time I was not aware of the alternatives, so I did not participate in this discussion. But now reading this, I can say that Mas Blonk was not the one who invented this himself. I will meet Mas in March again, so I will ask him who told him this.
NBK wrote:No one should make a mistake on this - hearing and writing a reasonably correct version of a foreign language's pronunciation is not trivial - especially something like Japan. The multiple systems in use to transcribe Japanese, Korean, and Chinese are the results of at least a hundred years of hard work by some serious people. All have limitations, and some are subject to interpretation, etc.
So, if it's not what Japanese say (and it is not, I really believe) then, hopefully they can learn and move on.
Cichorei Kano wrote:Jacob3 wrote:NBK wrote:Is 'Hata Kero' meant to be Japanese?Jonesy wrote:Never heard this used - always te ageru.Stevens wrote:
In the book Kodokan Goshin Jutsu by the Dutchman Mas Blonk is written: "Hata Kero" (hands up!).
This is also what we use, but we don't know about the right saying of hands up. Are there more options to say hands up in Japanese?
If so, it translates to 'Kick Hata!' who is a judoka and drinking bud of mine.
I would not suggest you kick him if you care for your legs.
Maybe it's Dutch?
There was a discussion about this at the last Kodokan Kata Course in Amsterdam. There were some people surprised about the use of 'hata kero'. There were many people present there who attended the Kodokan Summer Course in Tokyo a few weeks before, who all stated that there are indeed several versions, but that at the Kodokan they were told that hata kero was the one to go with. At that time I was not aware of the alternatives, so I did not participate in this discussion. But now reading this, I can say that Mas Blonk was not the one who invented this himself. I will meet Mas in March again, so I will ask him who told him this.
I was not in Amsterdam, so I cannot say anything about that. But, in terms of the rest I can tell you that such is manifestly not true. If they told you that, then they are lying. Why ? Several reasons. One, I was at virtually all the courses at the Kôdôkan International Summer Kata Course that they were. I was just not there the last two years. On all these courses, what was clearly said was the option "te of ageru" or "te ageru". Thirdly, and even much more importantly, none of the people there for, Christ's sake, speaks a word of Japanese !! In fact, I am the one who fucking had to translate for them every time they had to ask something or they did not understand what was being said because they know shit about Japanese !
Jacob3 wrote:
Well, as you say, you were not in Amsterdam, nor in Tokyo last summer course. At least 8 of the people present in Amsterdam, WERE in Tokyo last time and I cannot imagine that they are all lying as you say. Misinterpretating perhaps, but not lying. But hold you temper please. I will ask him and perhaps things might clear up. Mas is the first to admit any faults or backdated information in his books ( unlike so many others ) so that will not be a problem.