Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Judo network and forum

6 posters

    Language Question


    Posts : 8
    Join date : 2013-01-19

    Language Question Empty Language Question

    Post by Co10Broek Mon Jul 15, 2013 10:11 pm

    So I've finally started reading Daigo Sensei's Kodokan Throwing Techniques.
    So far I'm learning a great deal. I am stumbling over one nitpicky word.  Each technique has several subdivisions which start with the word "Sono" followed by what ever number it is.
    What is the appropriate translation for "Sono?"
    From the context at first I thought it was variation. But toward the end of the techniques I've read so far there are notes about the history of the technique.  So would a better translation be "point" or "item"?

    Co tenBroek

    Posts : 377
    Join date : 2012-12-30

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by afulldeck Tue Jul 16, 2013 12:09 am

    I too would be interested in the exact translation. That said, I took sono to mean 'that' variation or the variation "closest to that' example....

    “I have never wished to cater to the crowd; for what I know they do not approve, and what they approve I do not know.” ... Epicurus at Sen. Lucil, 29.10

    Posts : 1298
    Join date : 2013-01-10
    Location : Tokyo, Japan

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by NBK Tue Jul 16, 2013 12:51 am

    Not seeing the context, I'll keep it general.

    kono x = this x (thing, object, whatever) close at hand
    sono x = that x "  " over there, away from me but close to you
    ano x = that x "    " way far over there / far from both of us

    In the context of such a text, it usually goes something like:
    Technique A
    - Mod 1 (That is, #1 / Sono 1....)
    - Mod 2 (That is, #2 / Sono 2...)

    that make sense?


    Posts : 806
    Join date : 2012-12-28
    Location : Vista, California

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by BillC Tue Jul 16, 2013 4:18 am

    NBK wrote:kono x = this x (thing, object, whatever) close at hand

    So then ... the original Kono was the loco boy closest at hand?

    Language Question 07hawaii-50-kono1

    And ... just personally Miss Park suits my aesthetic sense better ... to cast a vaguely Asian/Polynesian actor in LA, a Korean is usually the closest at hand?

    Language Question Grace-Park-bikini-Hawaii-Five-O-0101

    Yeah, McGarrett never said "book 'em Kono" ... which is probably why they both quit.

    Oh, East is East and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
    But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
    When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

    - Kipling

    Posts : 38
    Join date : 2013-03-04

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by aspenrebel Tue Oct 01, 2013 5:08 pm

    kono kuko koko ni.

    This Airport here.
    Cichorei Kano
    Cichorei Kano

    Posts : 1948
    Join date : 2013-01-16
    Age : 863
    Location : the Holy See

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by Cichorei Kano Wed Oct 02, 2013 1:51 am

    A few simple Japanese sentences:

    Look for a similar (longer) videoclip by the same person on the YouTube page. Forum rules do not allow me to link that one.

    Language Question Dry

    "The world is a republic of mediocrities, and always was." (Thomas Carlyle)
    "Nothing is as approved as mediocrity, the majority has established it and it fixes it fangs on whatever gets beyond it either way." (Blaise Pascal)
    "Quand on essaie, c'est difficile. Quand on n'essaie pas, c'est impossible" (Guess Who ?)
    "I am never wrong. Once I thought I was, and that was a mistake."

    Sponsored content

    Language Question Empty Re: Language Question

    Post by Sponsored content

      Current date/time is Sat Apr 01, 2023 6:20 pm